번역의 중요성을 절실히 깨닫고 있다 ㅠㅠㅠㅠ
어쩐지 다들 헤르만 헤세 작품 읽기 전에 어느 출판사가 가장 좋냐고 정보공유하더라 ㅠ
안 그래도 내용도 어려운데 번역이 그지 같아ㅠ
트위터에서 더 매끄러운 번역 읽으니까 확실히 더 이해도 잘 되더라
대체 왜 자꾸 인물들 말투가 여기 갔다 저기 갔다 하는지 모르겠어
완전히 뭐 같냐면 나 영어 독해 직역으로 할 때;;
이름없음2019/06/29 05:04:51ID : Aqqrz9dzWrB
서양권에서 태어나는것 만으로도 문화적 축복은 받은거라고 생각함ㄹㅇ
원문 그대로 읽을수 있으니
이름없음2019/06/30 03:21:29ID : vwtusrwK1va
그니까 ㅠㅠㅠ
항상 외국책 읽을 때마다 꼭 번역 논란 있는게 한 두 개씩은 꼭 있어서 짜증남ㅠㅠㅠㅠ
이름없음2019/06/30 09:08:52ID : 85U7s3zRCnX
나르치스와 골드문트 내가 제일 좋아하는 책인데
나는 민음사 시리즈로 나온 거 읽었고 이야기에 심취해서 번역에 대한 생각은 안 했던 것 같아