1 이름없음 2020/08/01 18:39:51 ID : cIFdA5famtw 0
내가 일본 소설을 좀 좋아해서 좀 자주 읽거든?.근데 늘 느끼는게 번역할때 굳이 일본말투 그대로 옮겨야돼?? 말투도 좀 한국식으로 로컬라이징하면 안되나..?🤔 예를 들면 ‘에ㅡ엣 슌군도 그럴지도!‘ -> ‘뭐야 슌 너도 그럴걸?’ 이런식으로 말야 그냥 책소설인데도 급 라노벨같이 보이고 진짜 오글거려
2 이름없음 2020/08/01 18:42:44 ID : rwNBs8oY3Cr 0
말 그대로 일본 만화고 번역 하는데 엄청 위화감 느껴지는 것 아니면 그 말투 그대로 번역하는게 더 낫지 않아? 나는 오히려 일본 말투 없이 우리나라 어투로 변형해서 번역하면 왜 이렇게 번역을 했지? 일본 소설인데 굳이 바꿔야하나 이럼
3 이름없음 2020/08/01 18:42:45 ID : tfWnQspbyMn 0
번역 능력이 딸리는거 아닐까?
4 이름없음 2020/08/01 18:44:01 ID : cIFdA5famtw 0
아아 그렇게 생각할 수도 있겠구나 ! 나는 오히려 한글로 번역됐는데 문장이 그래서 좀 위화감이 들었던 것 같아 ! 대부분은 문장이 매끄럽지 않구 좀 이상하더라고
5 이름없음 2020/08/01 18:45:42 ID : rwNBs8oY3Cr 0
근데 에엣? 무리무리! 이런거 나오면 ㅈ같긴 함 아니 시벌탱 이럼서
6 이름없음 2020/08/01 18:47:39 ID : cIFdA5famtw 0
맞아 이건 진짜 싫어 ㅋㅋㅋ 에엣 보다는 엥으로 번역해줘 ㅜㅜ제발제발 ㅜㅜ 무리무리는 또 뭐야 하🤣 주먹 마렵다
7 이름없음 2020/08/01 18:54:10 ID : 9BxO4Lbu5U2 0
특히 전연령이 볼 수 있는 만화 같은 건 더 신경써서 번역해주면 좋겠어... 어린 연령대도 가볍게 읽을 수 있는 만화 같은 데 너무 일본어투 그대로 드러나게 번역하는 거 별로다 자연스럽게 로컬라이징 하는 게 더 술술 읽히고 좋은데ㅜ
8 이름없음 2020/08/01 19:35:46 ID : cIFdA5famtw 0
맞아맞아 진짜루...! 번역 못 하시는 분들도 아닌데 굳이 그렇게 할 필요가 있나싶어ㅜ
9 이름없음 2020/08/01 20:41:11 ID : eE5Wi63V9gY 0
➖ 삭제된 레스입니다
10 이름없음 2020/08/01 20:57:56 ID : Ns64ZeIIE2m 0
나도 그렇게 생각해 대체할 말이나 문장이 없는 것도 아닌데 굳이굳이 일본 말투를 그대로 가져오는 이유를 잘 모르겠어 오히려 전혀 안쓰는 표현이나 말투인데 언어는 한글이나 위화감이 배가 돼 의미전달을 오히려 저해시키는 기분
11 이름없음 2020/08/01 20:58:13 ID : jxSGtzbCjjx 0
에엣?! 그런 식,절대 무리야! 라던가/하아? 이런거 제발좀 쓰지마 ㅅㅂㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 뭐? 그런 일은 절대 안된다구!/네?이런 식으로도 얼마든지 가능하잖아 썅ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ그러니까 요새 수능 평균이 국어가 급격하게 딸리지 어휴; 내가 세문장 넘어가면 안읽는단애들 천지란거 보고 충격받음 +심지어 라노베 제목 존나게 길어진것도 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ애들이 글 설명 길면 안읽고 그책은 넘겨서 아예 제목으로 내용을 설명하는거라함 니미랄ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
12 이름없음 2020/08/01 21:03:46 ID : Ns64ZeIIE2m 0
아 진짜 에엣? 이게 진짜 겁나 싫은거임 왜 그대로 번역하냐고ㅜㅜ 뭐? 나 엥? 으로 충분히 바꿀 수 있었잖아ㅜ 와 진짜???ㅋㅋㅋ 라노벨 제목 긴게 그거 때문이었어???ㅋㅋ 미치겠다 진짜 세줄요약 빌런들 이렇게 양성되네;;ㅎㅎ
13 이름없음 2020/08/01 21:11:47 ID : pQldCnU7xSK 0
빨리빨리 끝내야하니까 번역 질이 떨어지는 것 같아 번역은 어감을 살리는것과 번역투 없애는 것 사이에서 줄타기의 연속이고...
14 이름없음 2020/08/01 21:19:20 ID : Ns64ZeIIE2m 0
아하 그 생각까지는 못 해봤다..🤔 하긴 번역도 쉬운 일이 아니니까..ㅜㅜ 너무 짧게 생각했었나봐.. 고마워!!
15 이름없음 2020/08/01 21:27:51 ID : jxSGtzbCjjx 0
ㅇㅇ일본 시장 개넓장ㄶ어 필력이나 캐릭은 걍 거기서 거기고 소재도 요새나오는것들은 학생물 겜판 이세계 뭐 다 거기서 거기라 제목을 최대한 자극적이고 길게 늘인다캄ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ현실 하렘물 존나 많으니까 그걸로 예시들면 음 뭐 ex)스레딕에 접속했다 딴짓하고 있었는데 모르는 레더가 내게 질문을 해버렸어! 이런식 되겠지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 그래서 너레더한테 답장을 했는데 어쩌다 말투에서 초등학교 동창이었던 ㅁㅁ가 생각났는데 혹시... 해서 바로 니가 ㅁㅁ한테(ㅅㅂ이때 초딩동창 번호 지우지도 않음) 여튼 전화해보니 지금 스레딕 나한테 설명해주는 사람이 너니? 이랬는데 레알이고 보면 내가 사실 옆아파트 살고있고 이런수준
16 이름없음 2020/08/01 21:30:03 ID : 4ZheZhdXwNx 0
약간 일본어가 같은 한자문화권이고 어순고 같고 표현도 겹치는 게 많으니까 아무래도 직역투가 도드라져 보이는 건 있는듯... 그렇지만 에-엣!? 절대 무리라고! 같은 ㅈ같은 번역투는 용서할 수 없음
17 이름없음 2020/08/01 21:38:20 ID : jxSGtzbCjjx 0
나 이런것도 너무 싫어.....ㅠㅠㅠㅠㅠ 순서대로 리제로/에로망가선생/종말의 세라프.........나무야 미안해............
나 이런것도 너무 싫어.....ㅠㅠㅠㅠㅠ 순서대로 리제로/에로망가선생/종말의 세라프.........나무야 미안해............
나 이런것도 너무 싫어.....ㅠㅠㅠㅠㅠ 순서대로 리제로/에로망가선생/종말의 세라프.........나무야 미안해............
나 이런것도 너무 싫어.....ㅠㅠㅠㅠㅠ 순서대로 리제로/에로망가선생/종말의 세라프.........나무야 미안해............
18 이름없음 2020/08/01 21:39:59 ID : rwNBs8oY3Cr 0
이건 좀 심하다
19 이름없음 2020/08/01 21:42:57 ID : cIFdA5famtw 0
와 이거 진짜 끝판왕 보스다 ㅋㅋㅋ
20 이름없음 2020/08/01 21:43:35 ID : jxSGtzbCjjx 0
>>17 늑향이나 전투유키처럼 존나게 읽을만한 가치 있는 것들 많은데 저건 진짜 시간낭비 돈낭비 종이낭비 쓰리콤보아니냐
>>17 늑향이나 전투유키처럼 존나게 읽을만한 가치 있는 것들 많은데 저건 진짜 시간낭비 돈낭비 종이낭비 쓰리콤보아니냐
늑향이나 전투유키처럼 존나게 읽을만한 가치 있는 것들 많은데 저건 진짜 시간낭비 돈낭비 종이낭비 쓰리콤보아니냐
21 이름없음 2020/08/02 00:42:41 ID : oHCo3O781ct 0
솔직히 그 나라 말 특유의 말투로 번역이 되어야 더 그 책 특유의 분위기를 읽기 쉬운 건 맞고 어느정도는 신경 안 쓰는데 "하아?!?! 이 내, 내가 널 좋아할리 없잖아, 바보!!" "므, 뭣... 어이 실화냐고..." 이런 건 좀 적당히... 적당히 해 줘 적당히...
22 이름없음 2020/08/02 01:16:00 ID : nu2moJXtjtc 0
씹타쿠 중에 그런식으로 번역 안하면 엄근진 광광대는 ㅂㅅ들 있더라 아니 동급생끼리 존대를 왜하고 컨셉충마냥 후에엣 거리는 말투를 왜 봐야함
23 이름없음 2020/08/02 01:20:12 ID : 9s1fO7fgjin 0
존댓말은 캐릭터성이나 개성때문에 일부러 그렇게 번역하는 경우도 있음
24 이름없음 2020/08/02 01:27:44 ID : 9s1fO7fgjin 0
그리고 이런거 있음 머라 설명해야할지 모르겠는데 막 무슨 뜻인진 아는데 한국어로 일치하는 단어도 없거나 뭔가 한국어로 대체하면 그 어감이나 분위기가 안산다거나 "아, 이거 한국어로 어떻게 번역해야하지?" 싶은것들은 어쩔 수 없이 직역체로 나갈 때도 있음 그리고 국산 웹툰에서 그러는건 아마 애니나 만화강국 하면 일본이고 요즘 웹툰이나 캐릭터쪽 그리는 사람들중 오타쿠 비율도 많고 어릴때 그런걸 많이 접해봐서 그쪽에 더 익숙해져서 버릇된걸수도 있어
25 이름없음 2020/08/02 02:03:55 ID : 86Y02rdU1xB 0
전공자한테 들은건데 외국어는 잘하는데 번역 작업에 익숙치 않은 사람은 그대로 직역한게 제일 잘 한 번역이라고 생각한다더라 그 사람한테는 그게 제일 원문 잘 살리고 알아먹기 쉬운 구성이래 초월번역이란 얘기가 괜히 나오는게 아니지 뜻이 좀 달라져도 분위기를 살리거나 분위기가 안 살아도 뜻은 똑같거나 아니면 각주로 따로 다는 식으로(갠적으로 젤 가오 떨어진다고 생각) 제각각 갈리는거 글고 라노벨은ㅋㅋㅋㅋ현지 사람이 원문으로 봐도 저 느낌일걸ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 이런거는 원문부터 저런 오글거리는 느낌 노렸을 가능성 높아서 저렇게 번역하는게 맞어ㅋㅋㅋ
26 이름없음 2020/08/02 02:21:37 ID : 1g1xAY5RyLa 0
근데 그건 라노벨쪽이 유독 심한듯 라노벨은 안읽고 일본소설 즐겨읽는데 소설 번역은 나쁘지않다구 생각했어ㅋㅋㅋ 근데 라노벨은 장난아니더라...
27 이름없음 2020/08/02 02:24:42 ID : nu2moJXtjtc 0
라노벨은 원문부터 심하게 씹덕말투로 쓰니까 그러지
28 이름없음 2020/08/02 15:15:31 ID : fatAlu3xDwH 0
27 이말마따 ㅇㅇㅇ 원문부터가 ‘아아아아’자만으로 한장 쓰는 거 보니까 그냥 라노벨 특임 일본 문학 읽어보면 별로 없거든 엣, 에에, 아아같은 것도 웬만해서 번역 과정에서 바꿈
29 이름없음 2020/08/02 17:19:09 ID : 6Y1dDy5dO3z 0
ㄹㅇ 27 말대로 라노벨이니까 그렇게 번역하는거 아님? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 소설같은건 번역 잘 되어 있던데
30 이름없음 2020/08/10 13:00:10 ID : qrwIIIE1a64 0
절대로 잘될거야, 절대로 해낼테니까 등등 긍정문 앞에 있는 절대로는 어색한데 은근 많이 보이더라
31 이름없음 2020/08/10 17:18:41 ID : vzPcsqrxQtB 0
느낌을 살리기 위해?
32 이름없음 2020/08/10 20:57:46 ID : IHyJU40nA5g 0
근데 소설이고 내용을 전달하는게 목표인 글이라면 원본의 느낌을 살리는것도 중요하지 않을까...? 싶기도 해. 당연히 한국인 입장에서는 그런 말투는 오글거리고 이상하게 느껴지겠지만 일본투로 쓰여진 말투를 바꿔서 캐릭터의 이미지나 개성을 없애버릴수도 있으니까. 이해를 못하는건 아닌데 그냥 "에이 그럴수도 있지" 정도로 생각해 난
33 이름없음 2020/08/11 19:52:03 ID : vzPcsqrxQtB 0
.
레스 작성
대나무숲 실시간
7레스소심한 사람 까면 발작일으키는거 깜 355 Hit
대나무숲 이름없음 20.08.14 0
3레스코로나 웃음거리 만드는 사람 깜 131 Hit
대나무숲 이름없음 20.08.14 0
7레스무식한데 인성까지 결여된 사람 깜 261 Hit
대나무숲 이름없음 20.08.14 0
4레스멋대로 비꼬아서 논란 일으키는 방구석평론가 깐다 187 Hit
대나무숲 이름없음 20.08.14 0
6레스틱톡 존나 깐다 149 Hit
대나무숲 이름없음 20.08.14 0
7레스일반론 얘기할 때 예외 끌고 오는 거 깐다 171 Hit
대나무숲 이름없음 20.08.13 0
1레스회도검방 통합비판 93 Hit
대나무숲 이름없음 20.08.13 0
1레스(더러움 주의) 설사 깐다 125 Hit
대나무숲 이름없음 20.08.13 0
1레스방구석여포 깐다 63 Hit
대나무숲 이름없음 20.08.13 0
2레스"그럴거면 ~하지 뭐하러~냐" 이 말 깐다 100 Hit
대나무숲 이름없음 20.08.13 0
2레스실소추(이스카리오) 팬덤 깐다 161 Hit
대나무숲 이름없음 20.08.12 0
7레스싫어하는 노래 제목 쓰고 가는 스레 159 Hit
대나무숲 이름없음 20.08.12 0
10레스트와일라잇 까는 스레 318 Hit
대나무숲 이름없음 20.08.12 0
1레스비구매덕질 까스레 107 Hit
대나무숲 이름없음 20.08.12 0
172레스다단계가 왜 나쁜지 알려줌 742 Hit
대나무숲 ◆HCjfSJWjdvh 20.08.12 1
33레스커플링에서 싫어하는 요소 쓰고가는 스레 915 Hit
대나무숲 이름없음 20.08.12 2
13레스나 외국 사는데 너네는 쉬워서 부럽다고 하는 애들 볼때마다 너무 화가 나 352 Hit
대나무숲 이름없음 20.08.12 0
2레스스트리머 ㅇㅍ 까는 스레 183 Hit
대나무숲 이름없음 20.08.11 0
21레스근거 부족한 정보 믿는 사람들 깜 465 Hit
대나무숲 이름없음 20.08.11 0
33레스» 일본만화,책,드라마 같은거 번역할때 굳이 일본말투로 번역하는 이유가 뭐야? 849 Hit
대나무숲 이름없음 20.08.11 0