1.같은 외국소설 번역을 다른번역자가 하면 필체가 확 달라져? (9)
2.원펀맨 얘기하는 스레 (18)
3.도쿄구울 파는 사람이 없어서 스레세워봤엉 (30)
4.펑 (2)
5.팬아트 저장했는데 번역해 주라 ㅠㅠ (5)
6.히로아카 커플링 인기순위 (4)
7.아몬드 표지말이야 (2)
8.슈스엠 하는사람??? (1)
9.쿠킹덤 처음하는 사람인데 (3)
10.내 인생 어떡함? 하이큐에 갈아버릴거 같은데?? (8)
11.이런 느낌 노래 감성 뭐라고하는지 알아? (5)
12.헌터x헌터 휴재율 진짜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ (6)
13.사약 주식 사 본 적 있는 사람? (2)
14.좀비 웹툰 추천하고 가줘~~ (3)
15.작곡? (7)
16.bl 애니 추천해줘 (15)
17.있지 시유 숨바꼭질 영어버젼도 있더라 (1)
18.예전엔 안좋아했는데 지금은 좋아하는 노래 있어? (1)
19.액션 작화 쩌는 애니 추천해줘! (18)
20.시집 추천해주랑랑 (18)
1
이름없음
2021/05/02 13:02:16
ID : leE9ta02pPc
0
같은 외국소설가의 책을 항상 같은번역가가 번역하진 않잖아
그럼 어떤번역가가 번역하는지에 따라 필체가 달라져?
비슷비슷하려나?
판이탈이면 말해줘
2
이름없음
2021/05/02 13:20:48
ID : 079g0lcq6o5
0
중간 중간 느낌이 바뀌긴 해
공부하면서 미번역 원작을 읽었었는데 확실히 그런게 보이긴해
근데 난 번역하면서 의역을 할 수 밖에 없고, 편의상 좀 바꿀 수도 있다고 생각해서..
분위기는 최대한 따라가게 번역하지 않을까?
내 입장에서 필체는 원래 언어가 달라서 그런지 거슬릴정도로 크게 느껴지진 않던데
아마 책마다 다를거야 어떤건 고유 필체 분위기가 그대로 읽힌다고 하더라
3
이름없음
2021/05/02 13:22:03
ID : heY02ts079h
0
필체라기보단 문체 아닐까
4
이름없음
2021/05/02 15:14:22
ID : leE9ta02pPc
0
아아 미안해 햇갈렸다ㅜㅜ
5
이름없음
2021/05/02 15:15:11
ID : leE9ta02pPc
0
아 어떤책은 작가문체가 그대로 읽히구나! 신기하네
6
이름없음
2021/05/03 15:45:27
ID : s8qlzSE9tdy
0
당연히 바뀜. 알라딘 같은 데서 미리보기로 비교만 해봐도 확연히 다른 게 보일 거임.
물론 알게 모르게 많은 번역가들이 기존 번역본을 참고해서 번역하는 경우가 많아서 비슷한 문장이 많이 보이기도 함.
일단은 두 언어 간에 완벽히 대응되는 두 단어라는 건 존재할 수가 없는 거니까, 그 단어를 어떤 단어로 번역하냐에 따라 갈릴 거고, 일본어가 그나마 좀 비슷하지만 한국어는 결국 고립어라서 외국어의 문장 구조를 원본대로 살린다는 게 사실 허상에 가까움. 그래서 읽기 편하도록 문장을 쪼개서 번역하는 사람이 있고, 한 원문 당 한 번역문을 고집하는 사람도 있고 뭐 다 다른데, 아무튼 새로이 조합하는 거나 다름없고 정답이 없으니 그건 번역가의 역량에 달린 거지. 원문이 간결하면 몰라도 복잡한 경우에는 얼핏 보면 같은 책으로 안 보일 정도로 다르게 번역된 경우도 더러 있음. 위에서 말한대로 얼마나 직역하고 얼마나 의역할 것이냐도 번역가에게 달렸고.
그런 것들이 번역가의 역량이고 스타일인 거라 자신의 번역 취향이 좀 굳어지면 번역본을 고를 때도 도움이 되지.
물론 오역이 얼마나 적은지도 중요함. 그래서 문장력이 좋음에도 김영하, 김연수 같은 어학 비전공자 소설가의 번역을 꺼리게 되지. 교수나 전문 번역가 중에도 믿고 걸러야 될 사람이 상당히 많고...
7
이름없음
2021/05/05 11:30:07
ID : o0oGpUY2msm
0
굵직굵직한 이름있는 번역가들은 아무래도 비슷비슷하게 훌륭한데,
어중간한 번역가들은 이상하게 지 원하는대로 번역해서 이상하게 느껴지는 경우가 꽤 있음.
책은 아니지만, 영화를 예로 들자면,
[로봇 앤 프랭크]라는 영화에서는 로봇 말투를 ~하셈 ~임 으로 만들어놔서 욕 뒤지게 먹은 번역가도 있고,
[어벤져스 인피니티 워]에서도 닥터 스트레인지가 "이제 마지막 단계야"라고 한 대사를 오역해서 "이제 다 끝이야"아고 오역해서
영화의 진행방향을 갑자기 바꿔버리기도 했고.
소설도 마찬가지야. 문장 몇개만 바뀌어도 전체의 분위기가 확 바뀔 수 있고,
특히 사투리의 경우에는 우리나라의 어느 지방의 사투리로 번역하느냐에 따라서 느낌이 크게 달라진대
정리하면, 유명하고 알려진 번역가들은 개인의 필체같은게 느껴지지 않게 노력하는 듯 한데,
좀 비주류인 번역가들 중에서는 필체도 그렇고, 전체적으로 지 ㅈ대로 바꿔버리는 경우도 있다
8
이름없음
2021/05/05 13:29:50
ID : 0pXAi2pQoFa
0
어 완전....
같은소설을 두 번역가가 번역한거를 원문-번역1-번역2 놓고 본적있는데 ㅋㅋㅋㅋ 되게 달라서 재밌더라고
1번 번역가가 엄청 초월번역하는 편이라서 더 그랬어
그리고 그게 농담이나 말장난같은게 좀 많고 되게 원문자체가 웃긴책이었는데 그 웃긴느낌을 어떻게살리느냐에따라 많이 달라지더라
9
이름없음
2021/05/06 17:09:06
ID : Wo7ByY2mpXx
0
다자이 오사무의 인간실격
매번 세계문학전집에서만 보다가 도서관에서 다른 번역본을 봐서 그걸로 봤었는데
내용상 같은데 문체가 다른 느낌이었어 좀 더 원본같은느낌
, 쉼표 겁나많이쓰고
좀 많이 바뀌는 것 같긴해
레스 작성
9레스» 같은 외국소설 번역을 다른번역자가 하면 필체가 확 달라져?
242 Hit
미디어
이름없음
21.05.06
0
18레스원펀맨 얘기하는 스레
265 Hit
미디어
이름없음
21.05.06
0
30레스도쿄구울 파는 사람이 없어서 스레세워봤엉
546 Hit
미디어
이름없음
21.05.06
0
2레스펑
27 Hit
미디어
이름없음
21.05.06
0
5레스팬아트 저장했는데 번역해 주라 ㅠㅠ
188 Hit
미디어
이름없음
21.05.06
1
4레스히로아카 커플링 인기순위
3127 Hit
미디어
엉엉
21.05.06
0
2레스아몬드 표지말이야
187 Hit
미디어
이름없음
21.05.05
0
1레스슈스엠 하는사람???
60 Hit
미디어
이름없음
21.05.05
0
3레스쿠킹덤 처음하는 사람인데
81 Hit
미디어
이름없음
21.05.05
0
8레스내 인생 어떡함? 하이큐에 갈아버릴거 같은데??
193 Hit
미디어
아츠무 내꺼
21.05.05
0
5레스이런 느낌 노래 감성 뭐라고하는지 알아?
106 Hit
미디어
이름없음
21.05.05
0
6레스헌터x헌터 휴재율 진짜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
93 Hit
미디어
이름없음
21.05.05
0
2레스사약 주식 사 본 적 있는 사람?
57 Hit
미디어
이름없음
21.05.05
0
3레스좀비 웹툰 추천하고 가줘~~
76 Hit
미디어
이름없음
21.05.05
0
7레스작곡?
109 Hit
미디어
이름없음
21.05.04
0
15레스bl 애니 추천해줘
665 Hit
미디어
이름없음
21.05.04
3
1레스있지 시유 숨바꼭질 영어버젼도 있더라
147 Hit
미디어
이름없음
21.05.04
0
1레스예전엔 안좋아했는데 지금은 좋아하는 노래 있어?
44 Hit
미디어
이름없음
21.05.04
0
18레스액션 작화 쩌는 애니 추천해줘!
347 Hit
미디어
이름없음
21.05.03
0
18레스시집 추천해주랑랑
243 Hit
미디어
이름없음
21.05.03
0
