아 쫌 제발
네이버 블로그 같은데 떠돌아다니는 예쁜 일본이름 모음 <- 이거 현지 애들이 보면 존나 괴랄한거 투성이라고
永久恋愛라고 쓰고 에쿠레아라고 읽는거 일본애들이 장난으로 만든거라 현실은 고사하고 만화캐 이름으로도 안쓰인다고 이거 한국식으로 비유하면 영 원한사랑 <- 이딴이름이라고
일본 성은 무조건 한자라고 아주 극소수 예외는 있지만 히라가나로만 된 성씨따윈 존재하지 않는다고
성으로 쓰이는 거랑 이름으로 쓰이는거랑 구분좀 해 야마다 스즈키 이런이름 한국식으로 치면 김 최, 김 박김 이런 이름 이라고
러시아인 캐인데 왜 성이 아리엘이야 순수 러시아인이래며 심지어 이름은 프랑스권 이름이더라
요즘 해외이름 찾아주는 사이트도 많아졌고 특히 일본이름은 사전사이트까지 따로 있던데 짓기전에 구글링 좀 해봐 진짜 다른사람 자캐들 보는데 이름 개판인 경우 너무 많아서 피꺼솟 할거 같음 특히 서양권 자캐들은 이름 존나국적 불명임 독일계 독일인인데 성이 막 가르시아, 발렌시아 이런거고 이름은 피에르고 아주 그냥 난리났어 서양권 이름은 꺼라위키에 검색한번만 해도 각 나라마다 읽는방식 다 나오는데 대체 왜 그걸 못하니 진짜 니네 이름 어떤 느낌이냐면 다나카 샹란(한국인)이런 느낌이라고ㅠㅠㅠ
자캐 이름 만들고 한국어 이름, 영어 이름, 일본어 이름, 중국어 이름 다 나열해놓았는데 자캐 이름이 일본식이어서 한국어, 영어, 일본어는 괜찮은데 중국어 표기도 일본어로 해놧더라.. 아니 그보다 원래 일본 성씨가 한자랑 히라가나랑 막 섞여있고 그럼? 보통 한자 아니냐.. 하여튼 중국어에는 히라가나가 없으니 모르면 걍 쓰질 말라
>>203 일본성씨 내가 알기론 한자만 있어 이름은 히라가나가 있을 수 있긴한데 성씨는 한자 밖에 못본거 같음 히라가나를 적는다 해도 발음표기로 적지... 그나저나 중국어식 표기를 일본어로 해놨다고..? 에반디... 중국어랑 일본어랑 뜻은 같아도 다른 한자가 있을 수 있을 텐데....
>>204
愛川 蘭 이게 일본 이름이라 한다면 중국어 표기는 한자만 옮긴 爱川 兰일 거고, 이름 한자가 다른 이유는 저 한자는 일본 한자고 중국 한자가 아니니까 뜻이 같은 거로 옮김. 아무튼 요지는 한자라도 같게 하던가, 굳이 이름에 가타가나를 써서 한자 안 쓸 거면 발음이라도 비슷하게 하던가. 일본어로 ヨナ 라고 쓸 거면 중국어로 비슷하게 佑娜 이렇게라도 해야지
일본어 표기: ヨナ
중국어 표기: ヨナ 이게 말이 되냐고 거기가 한자 쓰지 가타가나 히라가나가 있냐고ㅡ 사실 보나마나 중국어 한자도 모르고 어떻게 써야할지 모르겠으니까 그냥 뭐 똑같은 한자 문화권이니까 글자도 비슷하겠지?? 이런 생각으로 표기 똑같이 한 거 같은데 조금이라도 아는 사람 입장에서 보니까 되게 멍청해보임