어줍잖은 유행어 쓰지마!!!!!! 프로가 오역내지마!!!!!!! 식질 엉망으로 하지마!!!!!! 왜 불법 번역본보다 엉망이어서 돈쓰면서 현타느끼게 만드는데!!!!!!

이게 대관절 어찌 된 번역이지?

씨발 중1도 안 틀리는 부정의문문을 왜 틀리냐

닼던 초기번역이 이 분야 갑이짘ㅋㅋㅋ 유적이 우리 가족이 되었다 개의 성욕을 크게 증가시킵니다 용서해 줄테니 집으로 돌아가라 네 삶을 찾고

이건 정말 ㅇㅈ... 특히 영화 같은건 보다가 진짜 몰입감 떨어짐

>>2 대관절ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

>>4 뭐야 이겤ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

겨울왕국 2 얼음돗자리였나...ㅋㅋㅋㅋㅋ보고 내 눈을 의심

하이큐 얘기하는 곳인가요? 학교이름 헷갈리는건 기본이오 호칭바꾸는거 못봐주겠어서 원서사서 읽었다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

536399bd290593c3c471c2c0b6f4421c.jpg>>9 아 ㅋㅋㅋㅋㅋ 하이큐 보니 이거 생각났어 이거 번역 바꿨다는데

>>10 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

>>10 씐나 뭐야 대체ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

얼불노 이야기하는 곳 맞지? 투핸디드 그레이트 소드(양손대검)을 어찌하면 손잡이가 두 개인 그레이트 소드가 되는 거냐

>>14 알아보고 왔는데 손잡이가 두 개인 어마어마한 칼이라고 해놨내 ㅅㅂ 미화해서 미안하다

>>15 ????????? 쌍쌍바임?

하이큐 번역 개판임ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 쿠로오 켄마 농구부화, 히나타 : 좋았어!>쪼오오오오았어! 오이카와 : 이와쨩 울엄마애용? > 니가 내 엄마라도 되냐? 우시지마 : 감 잡았다. > 기분 째지네

>>16 쌍쌍바 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 쌍쌍바 모양 검이 상상돼서 더 웃김 ㅋㅋㅋㅋㅋ

>>16 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ >>15 레스 보자마자 쌍쌍바 생각났는데 마침 언급 있어서 개뿜었다ㅋㅋㅋㅋ

>>17 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ아재가 고등학생같은 말투를 쓰려고 최선을 다한 느낌의 번역이다

죠죠 번역 뭔가 이상함 군데군데 오역도 보이고 제일 압권이었던게 이탈리아 음식인 먹물 리조토에서 따온 이름인데 리소토라고 표기할려해서 팬들 항의 겁나받았던거. 그 번역가 트인낭짓도 심하게해서 결국 교체됬는데 이번엔 출간 시기가 드럽게 느림ㅋㅋㅋ

젠장을 가끔 가다 씨발!!! 로 번역해대는 새끼들..... 분위기가 안 살잖아!!

푸른 뇌정 건볼트라는 게임 하는데 한국닌텐도가 공식으로 번역 한건데도 진짜 번역 개판이야...모르포라는 이름의 히로인이 있는데 정식 한글판에서 '르호'라는 해괴망측한 이름으로 번역 되질 않나 '볼틱 체인'이라는 스킬을 '볼타 체인'이라고 하질 않나 팀 시프스를 팀십 이라고 하질 않나 "솟구쳐라 푸른 뇌정"이라고 외치는최종보스 대사가 "도망쳐라 푸른 뇌정"이라고 번역 되서 상냥한최종 보스가 되질 않나 라이벌은 "사라져라 능력자"라고 외치는걸 "가시오 능력자"라는 개신도가 되질 않나 아니 뭔 한국닌텐도가 공식으로 번역한게 오역이 7개 이상이나 나오냐 도대쳌ㅋㅋㅋㅋㅋ더 미치는건 오역된 애들 이름이나 스킬 이름이 공식으로 되어서 한글화 된 후속작에서도 못 고친다...

해포에서 론 빗자루가 10초 내로 시속 112km까지 가속된다는 걸 10초 안에 112km를 간다(=초속 11.2km, 마하 33)고 번역해버림. 마침 지구 탈출속도가 딱 초속 11.2km인데 아주 빗자루 타고 우주로 날아가지 그러냐?

>>24 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

>>24 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

>>24 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

포켓몬 기술명 번역도 그러지않나?

>>28 대충 바지락조개 쏘는 가이오가 그림 얘는 고쳐졌지만 우드호른 메가폰같은 건...

내가 파는 모 장르는 배경이 서양인 장르인데 아예 주인공 성을 정발할때 번역 잘못해가지고 그 가문 사람들 성 다 틀려있는데 완결날때까지 계속 그 이름으로 갔음ㅋㅋ 정발본으로 접해가지고 처음엔 틀린지도 몰랐다가 영어표기 보고 틀린거 알았어ㅋㅋㅋㅋ

이분야 갑은 포케스페지ㅋㅋㅋ 농담이야~ 를 난 네가 여자인거 다 알고있지롱~ 이라고 번역한 덕분에 3장 레드를 이뭐병으로 만들어버림 그리고 파이어 지우•라프 그린이라는 레전설을 만들어냈지 썬더를 쥬피썬더로 번역한것도 있음

역전재판 스팀 정발한 건 좋은데 번역이 너무 성의 없는 거 아니냐 ㄹㅇ 그걸 돈 주고 파냐 싶을 정도로 부자연스러운 번역에 캐릭터 말투도 오락가락해서 정말 불만이었음. 정발되기 전에 일판 닌텐도+칩 사서 플레이했었는데 정발판 하고 나니까 차라리 외국어로 눈 피곤하게 플레이하는 게 낫다 싶더라.

해리포터와 불의잔에서 해리가 무도회 참석할때 해리의 댄스 파트너 파르바티(패르바티)가 입은 드레스를 충격적이게 야한 드레스로 오역해놔서 처음에 읽을때 ??!???!!?!했었던 기억이 있다. 원문이 shocking pink 의역하면 핫핑크 이런 의미라고함.

해리포터 더티 블론드! 원래는 얼룩덜룩한 금발, 갈색이 섞인 금발 이런 뜻인데 더러운 금발이라고 번역했었지. 왜 우리 루나를 더러운 애로 만들어 대체 왜ㅠㅠ

해리포터 스네이프 오역ㅋㅋㅋㅋ 스네이프가 아이들한테 과자를 나눠줬다 이런식으로 한거 있던데 겁나 웃기더라

모 만화 캐릭터 이름을 이상하게 번역해놔... 예를들면 소우지 라는 일본이름을 총사로 번역하면 어쩌자고ㅜㅜㅜㅜ

두 발 달린 동물은 어쩌다 두발쟁이가 됐을까... 네 그루의 나무를 나무네그루라고 한없이 멋없게 번역하는 것도 참 재능이지 싶고 파이어스타의 ㅈㄴ끔찍한 권위주의적 대사도 뭘 어떻게 읽어야 저따위 대사를 창조할수 있는건가 싶더라 그리고 ㅆㅃ다람쥐발 절대 잊지못해 총체적으로 엉망진창이다 정말

암수을 가리는 번역가 죽어라

>>37 와 미친 너도 고양이전사들 아는구나 나 진짜 어이가없어서

우시지마 >>>기분째지네<<< ㄹㅇ 보고 시벌이게뭐야싶었다 배구말곤 안중에도 없는 애들을 코리아일진쉑으로 만들어버리면 어쩌자는거임

로젠메이든 구애니 더빙판에서 히키코모리를 오타쿠로 오역한거 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 지금도 기억남

번역가 오X화 내 인생작 히다마리 스케치 번역 똥망으로 한거 때문에 정발본 구입 포기하게 만들었어.. 진짜 한대 치고싶다..

>>34 나 어렸을 때 정발로 처음 보고 루나 괴짜캐라서 씻지도 않고 다니는줄 알았었음

해리포터 번역듀오 진심 영혼의 쌍둥이들같음

월간순정 노자키군... 우리 와카마츠 번역 좀 제대로 해줘요...

>>34 나 그거보고 루나 스네이프처럼 머리 안감고 떡지고 비듬있는 금발인가 했다ㅋㅋㅋ

왜 어벤져스4 가망없음이랑 효자 닉퓨리 빼냐

난 나루토. 원작 대사로만 보면 사쿠라 겨우 나이 한살 많은 선배에게도 꼬박꼬박 경칭 붙여가면서 존댓말 써줄 만틈 예의 있는데 정발본에서 진짜 싸가지 없어짐. 그리고 카카시가 늦어서 나루토가 반말까며 화내니까 카카시 감싸줄려고 갑자기 말이 많다고 한 장면은 나루토는 존댓말로 바꾸고 사쿠라는 뜬금없이 나루토에게 짜증난다고 핀잔을 줌. 사스케는 원래 1부때 이루카 빼곤 어른들에게 전부 반말깠는데 사쿠라하고 달리 반말이 존댓말 되서 기본 예의는 차리는 캐 되었고 원래 사스케가 사쿠라에게만 유일하게 고맙다는 말과 미안하다는 말 해줬는데 정발본에선 아무에게나 미안하고 고맙다는 말을 함. 게다가 사쿠라가 사스케 죽이려 할때와 최종결전전에 한 말은 서로 찔러죽이지도 못하고인데 정발본에선 차마 찌르지도 못하고로 바뀜

➖ 삭제된 레스입니다

>>49 이건 뭔 헛소리냐?

>>49인데 불법번역 보는 거 옹호하는 소리 써서 미안하다. 다시는 이런 소리는 하지 않을게. 근데 물어보고 싶은게 있는데, 만약 어떤 작품의 정발본의 번역이 좋지 않을 때, 그 작품의 정발본을 사고 불법번역 보는 것에 대해 어떻게 생각해?

>>37 고양이전사들은 번역본 보지마 정말... warriors라고 원서 찾아서 그걸로 보셈 차라리ㅠㅜㅠ원서 한번 보면 절대 번역본 못봐 아니 난 영어판 보다가 2부인가? 번역본봤는데 서열 한참 낮은애가 mousefur한테 반말하는거보고 개충격받음

20210128_192648.jpg어제 산 코난 55권 방금 뜯어서 이리저리 넘겨봤는데 '뒷담화를 까는' < 이거 뭔가 좀 어색한 것 같음 오경화 번역 단점 중에 하나가 캐릭터성을 무시하고 대사를 상스럽게 번역하는 거라는데 이것도 그런 케이스인가? 그리고 이거 말고도 한 84권인가 거기선 키얀티를 캔디라고 번역했다던데 이쯤되면 가타가나를 제대로 읽을 순 있는건지 궁금해진다 지금까지 번역해온게 얼만데 이러는거냐..

2014-07-29-08-44-24_photo-1.jpg>>55인데 찾았다 キャンティ가 캔디로 바뀌는 매직ㄷㄷ

다시한번 말합니다 고양이전사들은 원서가 레전드임 레알 제발 번역본으로 읽지 말아줘 엉엉

이분야갑 해포라고 생각함 그러나 더크 젠틀리의 전체론적 탐정 사무소를 l 하나를 추가해서 성스러운 탐정 사무소라고 번역했다는걸 알았을때는 정말(뇌절) 대가리깨고싶었음....

재작년에 정발된 아리아 완전판처럼 작품 내용 자체는 전혀 문제가 없는데 번역 상태 때문에 별점 깎이는거 보면 너무 안타까움 그냥 일반판에도 번역 망쳐놓으면 엄청 어색하고 거슬리는데 하필이면 제일 중요한 완전판에 꼭 오경화를 써야했냐... 3권부턴 번역가 바뀌어서 다행이긴 한데 오경화수월이 번역을 아주 시원하게 말아드신 덕분에 1,2권 평가는 아예 바닥을 긴다

아리아 완전판 계속 보다보니까 끌리는데 혹시 나중에 살일 있으면 1~2권은 무조건 원서로 사야겠다 망할 오경화수월 캐릭터성 무시는 기본 옵션에 단어선택도 천박하고 어디 일본어학과 대학생 불러다가 번역 시켜도 저 사람보단 훨씬 잘할듯

나 옛날에 마블만화중에 하우스오브엠인가 그거 읽는데 거기 대사중 '형제여 그대가 알고 싶은 게 무엇인지?'라는 게 있었는데 아무리봐도 그런 경건한? 말투를 쓸만한 캐릭터가 아닌겨 나 그거 원문 나중에 다시 읽어봤는데 "얌마! 알고 싶은 게 뭔데?" 정도 뉘앙스였던 거 알고 존나 어이터짐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

존댓말을 왜 반말로 바꾸는거야 그게 캐릭터성인데

아 그리고 진짜 유행어ㅋㅋㅋ짱싫어 지들딴엔 좀 재미있게? 하는 거 같은데 별 드립치질않나 감성이 낡았어... 자막도 더빙도 평범한 버전 있으면 좋겠다 싶을정도ㅠ

>>48 난 나루토에 록리ㅜㅜ 내 최애인데, 일본판에선 진심 사람들한테 거진 다 존대하고 특유의 말투가있는데, 한국판에선 그 매력이 사라졌어ㅜㅜ 갠적으로 일본판이 더 취향인거같아

>>53 당연히 안 되지 아무리 오역투성이라고 해도 a작가 작품으로 전혀 다른 사람 배 불려줄 이유가

코난에서 핫토리 이름 한동안 하쯔토리로 번역됐던 거... 나 최애이름을 몇년이나 잘못 알고 있었어ㅠ

그리고 빙과 코믹스 정발판... 호칭이 잘못 번역돼서 짜증남 원본은 사토시 -> 마야카 : 마야카(이름), 마야카 -> 사토시 : 후쿠쨩(성에다 쨩 붙여서 애칭처럼)인디... 원작소설은 그나마 잘 살렸는데 코믹스에서는 사토시가 마야카를 이름이 아닌 성으로 부르고 마야카는 사토시를 그냥 이름으로 부름. 호칭은 둘의 관계를 알려주는 중요한 건데 짜증났음

퍼시 잭슨 후속판인 올림포스 영웅전은 번역하면서 아예 분량에 손을 댔다는 말이 있더라 ㅋㅋㅋㅋㅋ 그리고 타라 덩컨은 중간에 갑자기 표현이 너무 바뀐 권이 있어서 번역가가 바뀌었나 했더니 같은 사람이고 심지어 다음 권에서 바로 돌아옴...... 저 트윈테일이 됩니다 정발도 이상한 번역이 많음 어차피 라노벨 자체가 오타쿠만 사서 보고 아니라도 더 괜찮은 번역이 있을텐데 뭔 알아듣지도 못할 단어로 바꿔놔서;; 그리고 동우 계열에서 수입한 작품 더빙이나 번역은 진짜 아동용 애니부터 청소년~성인 타깃인 여성향 게임까지 번역과 현지화를 빙자한 검열이 너무 심함 특히 성별 관련 표현은 기계적으로 다른 단어로 바꾸다 캐붕까지 시켰으니 말 다했지 (그나마 이것조차도 일관성이 없는건 또 다른 함정)

제목이 너무 거시기한 작품이라 여기 쓰기에도 조금 꺼려지긴 했는데 내가 연인이 될 수 어쩌고. 거기 메인 히로인인 마이 말투가 이상하게 번역이 되어있음... 말투가 자꾸 이랬다 저랬다 하는데 원작에서도 그런 건 아닌 것 같고 그냥 번역을 개 같이 한 것 같음. 아니 엑스트라 말투가 그랬어도 몰입도가 떨어졌을 것 같은데 메인 히로인 말투를 그따구로 해놓으면 읽으라는 거야 말라는 거야...

종말에 뭐하세요 라노벨 1부 1권 읽고 있는데 일단 내용 자체는 진짜 재밌고 좋은데 단어가 왜이리 오락가락하냐 정규 용사 명칭으로 레귤러 브레이브를 썼다가 리걸 브레이브를 썼다가.. 맨 첫장에만 리걸이라고 딱 쓰고 그 이후론 쭉 레귤러고 며칠전에 1부 외전편 사면서 책 뒤에 짤막하게 적힌 줄거리 쓱 봤는데 거기선 또 리걸 브레이브라고 해놓음; 어느 쪽이 맞는지 헷갈려

대체 이름이나 호칭, 단어, 말투, 존댓말 여부 누가 결정하는거냐... 번역하는 사람 취향대로임?? 단어를 다르게 번역하는 이유가 뭐임 이미 완결나있고 뒤에 강조되서 나오는 내용인데 왜 그때마다 다 다르게 번역하냐고ㅋㅋㅋ짜증

돈 받는 프로가 취미인 아마추어보다 역량 떨어지는 건 어째서냐

대체 왜 이름을 성으로 바꿔서 번역하는 거지???? 왜 켄마가 히나타를 히나타라고 부름??????????????

>>4 최고 간지 대사 ‘알지어다.’가 ‘이거 아냐’가 되는 마법의 매직

한국식 외래어 표기법 짜증나 ㄹㅇ 현지 발음 다 존중하긴 힘들다 해도 현실성 없는거 알면 좀 개정해야 하는거 아니야?

아 진짜 옛날에 번역된 것 중에 그때당시 유행한 유행어 쓰는거 너무 불편하고 재미없고 이해안됨 ㄷㄷ

이름이 실제로 있는 단어라고 발음대로 번역 안 하고 한자나 한글로 바꿔버릴 때 당황스러움

>>67 그니까 빙과 빙과 번역본 왜 오레키에 씨를 안 붙이는데...? 이바라는 지탄다랑 사토시를 애칭으로 부르는데 그냥 성으로만 부르고.... 캐릭터성이 안 살잖아...!!!!!!!!!ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ

ㄹㅇ 기쁜마음으로 만화책 샀는데 번역때문에 기분 잡침...

하늘소나무 개새끼들

직위 계속 틀리고 말투도 바꾸고 떡밥도 날리고 오타도 계속남 그냥 내가 일본어를 배워서 원작 보는게 더 빠를듯
스크랩하기
레스 작성
21레스 드림판에서 이건좀 싶거나 존나 설정붕괴다였던 드림설정 말해보자 3분 전 new 845 Hit
뒷담화 2020/04/02 21:58:10 이름 : 이름없음
883레스 일회성으로 소소하게 까는 스레 (6) 15분 전 new 4918 Hit
뒷담화 2021/04/30 12:40:40 이름 : 이름없음
6레스 매번 날 의도적으로 괴롭히는 애가 있는데 걔한테 다시 되갚아주고 싶어 37분 전 new 113 Hit
뒷담화 2020/07/29 21:22:01 이름 : 이름없음
384레스 커뮤체 깐다 40분 전 new 17820 Hit
뒷담화 2019/08/09 20:31:02 이름 : 이름없음
12레스 붕괴3rd 원신 제작사 미호요&실드치는 유저까스레 40분 전 new 80 Hit
뒷담화 2021/09/27 04:24:53 이름 : 이름없음
57레스 헤테로/NL/남녀커플 하소연 스레 49분 전 new 1541 Hit
뒷담화 2019/08/10 21:28:53 이름 : 이름없음
864레스 진짜 진짜 싫어하는 친구(사람) 타입 적어보자 57분 전 new 10948 Hit
뒷담화 2018/06/11 20:06:45 이름 : 이름없음
309레스 🔹️🔷️ 뒷담판 잪담스레 16판 🔷️🔹️ 1시간 전 new 2000 Hit
뒷담화 2021/08/30 21:45:45 이름 : 이름없음
206레스 알바하면서 본 손놈들 깐다 1시간 전 new 2635 Hit
뒷담화 2018/09/04 17:47:08 이름 : 이름없음
4레스 동성애 까는 애들 깐다 1시간 전 new 195 Hit
뒷담화 2020/04/18 17:46:13 이름 : 이름없음
148레스 틱톡 까는 스레 1시간 전 new 3876 Hit
뒷담화 2018/11/10 15:36:13 이름 : 이름없음
20레스 히로인 깐다 (feat. 로판 까기) 나만이래? 1시간 전 new 1576 Hit
뒷담화 2020/01/05 21:38:49 이름 : 이름없음
5레스 네이버 웹툰 ㄱㅁㄱㅈㅇ ㄸ 깐다. 1시간 전 new 172 Hit
뒷담화 2021/09/26 21:04:10 이름 : 이름없음
172레스 글러들 오덕체좀 쓰지 마라 1시간 전 new 5238 Hit
뒷담화 2020/08/02 17:54:55 이름 : 이름없음
3레스 ts 되면 왜 머리가 길어지고 속눈썹이 길어져욧? 2시간 전 new 126 Hit
뒷담화 2021/09/27 00:13:55 이름 : 이름없음