어줍잖은 유행어 쓰지마!!!!!!
프로가 오역내지마!!!!!!!
식질 엉망으로 하지마!!!!!!
왜 불법 번역본보다 엉망이어서 돈쓰면서 현타느끼게 만드는데!!!!!!
102이름없음2021/12/15 06:19:46ID : cmpTO4Lf9be
워해머 씹덕인데 곧 나올 토탈워 워해머 3탄 번역 ㅈ망했다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
지난번에도 이상한 한자 조어에 고유명사를 굳이 번역하려 들어서 밈되고 난리났는데 심지어 의도적인 오역으로 추정되는 것까지 나옴
위도우메이커를 굳이 가장살해검으로 바꾼 이유가 대체 뭘까......
103이름없음2021/12/15 09:22:15ID : re7wE8ryZg5
여기 깔 정도로 분노를 느끼는 건 아닌데, 가끔 보다보면 번역가가 서브컬쳐에 지식이 진짜 없구나 하는 걸 느낄 때가 있음.....
츤데레 > 새침데기 정도는 귀엽게 봐줄 수준이고... 프로 아닌 내가 봐도 여기선 이렇게 번역하는게 나았을텐데 싶은 부분.... 아 역자가 지식이 없어서 동음이의어를 착각해서 잘못 번역했구나 싶은 부분....
이런거 아쉬운 사람들이 원서 사서 읽는거겠지만 그래도 아직은 한글로 읽는게 압도적으로 편한지라 번역본 사서 보는데.....
진짜 차라리 불법번역하는 무임금 인터넷 역자들 데려가 쓰라고 하고 싶을 정도로 엉망일 때도 있어 스캔 짤로 돌아다니는것보다 번역이 구린게 말이되냐 ㅋㅋㅋ
서브컬쳐도 나름 전문영역(?)이라고 생각함... 라노벨쪽은 이쪽 잘아는 사람 데려다 쓰는거 같던데 만화쪽은 왜그러냐고 진짜
104이름없음2021/12/15 15:52:34ID : hBuoHu4LdXA
만화에 인용된 희곡이 실제로 있는 희곡이면 제발 원본 읽어보면 안되는거야? 엄마가 아들에게 하는 대사가 존대로 번역돼있는거보고 ??했다
105이름없음2023/04/17 01:58:54ID : IHwq5cK2Gq6
캐캐체 만화책 옛날 정발 버전
X알을 전부 X달걀로 번역해놔서 좀 거슬렸음. 크게 틀린 말은 아니지만 그래도 음...
106이름없음2023/04/17 03:54:26ID : JRzU6rtjByY
케로로
107이름없음2023/04/23 22:50:32ID : tzcKY6ZfVcJ
원문이 태국어라서 그런가 특수외국어라 가끔 오역이 있음
참고 보면은 견딜만한데 그래도 캐릭터 이름이나 고유명사같은건 거슬림
정말 운좋아서 정발 재개하면 기존 10권까지 분량 싹 고쳤으면 좋겠다
108이름없음2023/04/23 23:50:36ID : 7hvCo7wE1g0
영어 단어 오역 레전드다 진짜
파파고에만 쳐도 뜻 정상적으로 나오는데 대체 왜그러냐!!!!!!
109이름없음2023/04/24 13:18:39ID : IGnBdTQpTSK
>>105 그치만... x알은 불x처럼 보이는걸...
110이름없음2023/05/29 12:21:47ID : dO9uk8jeIKY
한국 번역판은 제발 도깨비를 좀 놓아줬으면 좋겠다... 그냥 오니라고 해... 아니면 차라리 귀(鬼)라고 하기라도 하던가
자꾸 오니 들어가는 자리에다 도깨비라고 넣으니까 도깨비는 도깨비대로 왜곡당하잖아... 그 나라 고유의 개념을 한국식으로 끼워맞추려고 하니까 이상해지는데 왜 그러는지 모르겠음
잘 몰라서 그러는데 오니를 꼭 도깨비라고 번역해야 하는 이유라도 있는 거야?
111이름없음2023/05/29 21:01:22ID : 1jAnWp9fO06
아무래도 캐릭터성을 어필할 방법이 한정적인 경우면 그 캐릭터가 쓰는 단어, 말투 하나하나가 캐릭터 해석에 중요하긴 한데 그게 달라지면 아쉽긴 함... 다른 건 언어차이라고 보고 크게 화나거나 하진 않은데 존댓말은 왜 그대로 두지 않는지 모르겠고 그게 모든 상황에서 존댓말 쓰는 캐릭터면 진짜 궁금함. 왜 굳이 수고를 들여서 일부 반말 일부 반존대 나머지 존대 이런 식으로 사서 고생형 번역을 하지...?
112이름없음2023/06/04 15:07:00ID : B861Be7zgo4
이분야 갑 해리포터...ㅜㅜ 난 어렸고 그떄 지금처럼 인터넷이 활발하지도 않았고 뭣보다 영화보다 책파라서 더 혼란스러웠어... 지금은 고쳐졌으려나?
113이름없음2023/06/04 15:44:36ID : 4Y79dBdPcsj
죽어라 건담인포!
114이름없음2023/06/04 16:21:43ID : NvBhtgY5QqY
프로 번역가면 좀 번역 잘좀 해라... 정발번역 믿고있다가 원서봤는데 엉망이면 ㄹㅇ 빡침ㅋㅋ 여태 속아온건가 싶어서
115이름없음2023/06/04 17:18:52ID : lbbfSHu2q44
귀멸의 칼날.. 왜 하오리를 저고리라고 번역하는건데 씨붱..
116이름없음2023/06/04 18:51:25ID : nCrs1coE9vy
엘든링...프롬겜은 아직 엘든링밖에 못 해 봐서 다른 게임들은 어느 정도인지 정확히 모르겠다. 엘든링 한국어판 번역 정말 처참해. 영어가 된다면 영어판이 나을 거야.
117이름없음2023/06/06 11:18:32ID : dCi60rcNzgn
치이카와... 로컬라이징 자체는 반대 안하는데 너무 구리다 슬램덩크 로컬라이징 보고 배웠으면 좋겠음
만화책도 그런데 애니는 더 가관이었음 일본 고유명사 굳이 맞지도 않는 한국어로 바꾸고 16화에서는 의역을 넘어서 2차창작하고있고
118이름없음2023/06/07 00:10:21ID : eKZdA2Fio2H
스킬명... 지옥입장 지옥퇴장으로 모든 걸 마친다.
좀 멋지게 번역해주면 어디 덧나냐................. 뭔 등교대학생 출근직장인도 아니고