즐겨찾기 스레드
북마크
1.드림러가 드림판 까는 스레 (2) (258)2.에브리타임 까스레 (67)3.X(구 트위터) 까는 스레 19 (831)4.🐉🐉##뒷담판 잡담스레 31판##🐲🐲 (957)5.징징거리는 헤테로/노말러들 깜 2탄 (256)6.명탐정 코난 하이바라 아이와 그 팬덤 까는스레 2판 (222)7.붕괴3rd 원신 제작사 미호요&실드치는 유저까스레 (326)8.일회성으로 소소하게 까는 스레 (14) (433)9.하이브 깐다 (44)10.투디갤 사이트 깐다 3 (494)11.전투력 서열 과몰입 까스레 (11)12.장르무관 양아치팬덤을 적고 가는 스레 (540)13.외국인 캐릭터 작명할때 이름 고증 안하는거 깐다 (499)14.작품에서 캐릭터 대놓고 왕따 시키는 작가들 깐다 (33)15.통합 까까스레2 (654)16.보컬로이드(보카로) 팬덤 까스레 (46)17.자캐커뮤에서 있었던 일 까자 (6) (945)18.나 일본 진짜 싫어 (362)19.원신 여캐 팬덤 까스레 (2) (178)20.아 시발 갑자기 존나 빡치네 (6)
어줍잖은 유행어 쓰지마!!!!!!
프로가 오역내지마!!!!!!!
식질 엉망으로 하지마!!!!!!
왜 불법 번역본보다 엉망이어서 돈쓰면서 현타느끼게 만드는데!!!!!!
닼던 초기번역이 이 분야 갑이짘ㅋㅋㅋ
유적이 우리 가족이 되었다
개의 성욕을 크게 증가시킵니다
용서해 줄테니 집으로 돌아가라 네 삶을 찾고
하이큐 얘기하는 곳인가요? 학교이름 헷갈리는건 기본이오 호칭바꾸는거 못봐주겠어서 원서사서 읽었다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
얼불노 이야기하는 곳 맞지? 투핸디드 그레이트 소드(양손대검)을 어찌하면 손잡이가 두 개인 그레이트 소드가 되는 거냐
하이큐 번역 개판임ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 쿠로오 켄마 농구부화, 히나타 : 좋았어!>쪼오오오오았어! 오이카와 : 이와쨩 울엄마애용? > 니가 내 엄마라도 되냐? 우시지마 : 감 잡았다. > 기분 째지네
죠죠 번역 뭔가 이상함 군데군데 오역도 보이고
제일 압권이었던게 이탈리아 음식인 먹물 리조토에서 따온 이름인데 리소토라고 표기할려해서 팬들 항의 겁나받았던거. 그 번역가 트인낭짓도 심하게해서 결국 교체됬는데 이번엔 출간 시기가 드럽게 느림ㅋㅋㅋ
푸른 뇌정 건볼트라는 게임 하는데 한국닌텐도가 공식으로 번역
한건데도 진짜 번역 개판이야...모르포라는 이름의 히로인이 있는데 정식 한글판에서 '르호'라는 해괴망측한 이름으로 번역 되질 않나 '볼틱 체인'이라는 스킬을 '볼타 체인'이라고 하질 않나 팀 시프스를 팀십 이라고 하질 않나 "솟구쳐라 푸른 뇌정"이라고 외치는최종보스 대사가 "도망쳐라 푸른 뇌정"이라고 번역 되서 상냥한최종 보스가 되질 않나 라이벌은 "사라져라 능력자"라고 외치는걸 "가시오 능력자"라는 개신도가 되질 않나 아니 뭔 한국닌텐도가 공식으로 번역한게 오역이 7개 이상이나 나오냐 도대쳌ㅋㅋㅋㅋㅋ더 미치는건 오역된 애들 이름이나 스킬 이름이 공식으로 되어서 한글화 된 후속작에서도 못 고친다...
해포에서 론 빗자루가 10초 내로 시속 112km까지 가속된다는 걸 10초 안에 112km를 간다(=초속 11.2km, 마하 33)고 번역해버림. 마침 지구 탈출속도가 딱 초속 11.2km인데 아주 빗자루 타고 우주로 날아가지 그러냐?
내가 파는 모 장르는 배경이 서양인 장르인데 아예 주인공 성을 정발할때 번역 잘못해가지고 그 가문 사람들 성 다 틀려있는데 완결날때까지 계속 그 이름으로 갔음ㅋㅋ 정발본으로 접해가지고 처음엔 틀린지도 몰랐다가 영어표기 보고 틀린거 알았어ㅋㅋㅋㅋ
이분야 갑은 포케스페지ㅋㅋㅋ
농담이야~ 를 난 네가 여자인거 다 알고있지롱~ 이라고 번역한 덕분에 3장 레드를 이뭐병으로 만들어버림
그리고 파이어 지우•라프 그린이라는 레전설을 만들어냈지
썬더를 쥬피썬더로 번역한것도 있음
역전재판 스팀 정발한 건 좋은데 번역이 너무 성의 없는 거 아니냐 ㄹㅇ 그걸 돈 주고 파냐 싶을 정도로 부자연스러운 번역에 캐릭터 말투도 오락가락해서 정말 불만이었음. 정발되기 전에 일판 닌텐도+칩 사서 플레이했었는데 정발판 하고 나니까 차라리 외국어로 눈 피곤하게 플레이하는 게 낫다 싶더라.
해리포터와 불의잔에서 해리가 무도회 참석할때 해리의 댄스 파트너 파르바티(패르바티)가 입은 드레스를 충격적이게 야한 드레스로 오역해놔서 처음에 읽을때 ??!???!!?!했었던 기억이 있다.
원문이 shocking pink 의역하면 핫핑크 이런 의미라고함.
해리포터 더티 블론드! 원래는 얼룩덜룩한 금발, 갈색이 섞인 금발 이런 뜻인데 더러운 금발이라고 번역했었지. 왜 우리 루나를 더러운 애로 만들어 대체 왜ㅠㅠ
해리포터 스네이프 오역ㅋㅋㅋㅋ
스네이프가 아이들한테 과자를 나눠줬다 이런식으로 한거 있던데 겁나 웃기더라
모 만화 캐릭터 이름을 이상하게 번역해놔...
예를들면 소우지 라는 일본이름을 총사로 번역하면 어쩌자고ㅜㅜㅜㅜ
두 발 달린 동물은 어쩌다 두발쟁이가 됐을까... 네 그루의 나무를 나무네그루라고 한없이 멋없게 번역하는 것도 참 재능이지 싶고 파이어스타의 ㅈㄴ끔찍한 권위주의적 대사도 뭘 어떻게 읽어야 저따위 대사를 창조할수 있는건가 싶더라 그리고 ㅆㅃ다람쥐발 절대 잊지못해 총체적으로 엉망진창이다 정말
우시지마 >>>기분째지네<<< ㄹㅇ 보고 시벌이게뭐야싶었다 배구말곤 안중에도 없는 애들을 코리아일진쉑으로 만들어버리면 어쩌자는거임
번역가 오X화
내 인생작 히다마리 스케치 번역 똥망으로
한거 때문에 정발본 구입 포기하게 만들었어..
진짜 한대 치고싶다..
난 나루토. 원작 대사로만 보면 사쿠라 겨우 나이 한살 많은 선배에게도 꼬박꼬박 경칭 붙여가면서 존댓말 써줄 만틈 예의 있는데 정발본에서 진짜 싸가지 없어짐. 그리고 카카시가 늦어서 나루토가 반말까며 화내니까 카카시 감싸줄려고 갑자기 말이 많다고 한 장면은 나루토는 존댓말로 바꾸고 사쿠라는 뜬금없이 나루토에게 짜증난다고 핀잔을 줌. 사스케는 원래 1부때 이루카 빼곤 어른들에게 전부 반말깠는데 사쿠라하고 달리 반말이 존댓말 되서 기본 예의는 차리는 캐 되었고 원래 사스케가 사쿠라에게만 유일하게 고맙다는 말과 미안하다는 말 해줬는데 정발본에선 아무에게나 미안하고 고맙다는 말을 함. 게다가 사쿠라가 사스케 죽이려 할때와 최종결전전에 한 말은 서로 찔러죽이지도 못하고인데 정발본에선 차마 찌르지도 못하고로 바뀜
나 인데 불법번역 보는 거 옹호하는 소리 써서 미안하다.
다시는 이런 소리는 하지 않을게.
근데 물어보고 싶은게 있는데, 만약 어떤 작품의 정발본의 번역이 좋지 않을 때, 그 작품의 정발본을 사고 불법번역 보는 것에 대해 어떻게 생각해?
고양이전사들은 번역본 보지마 정말... warriors라고 원서 찾아서 그걸로 보셈 차라리ㅠㅜㅠ원서 한번 보면 절대 번역본 못봐 아니 난 영어판 보다가 2부인가? 번역본봤는데 서열 한참 낮은애가 mousefur한테 반말하는거보고 개충격받음
이분야갑 해포라고 생각함 그러나 더크 젠틀리의 전체론적 탐정 사무소를 l 하나를 추가해서 성스러운 탐정 사무소라고 번역했다는걸 알았을때는 정말(뇌절) 대가리깨고싶었음....
재작년에 정발된 아리아 완전판처럼
작품 내용 자체는 전혀 문제가 없는데 번역 상태 때문에 별점 깎이는거 보면 너무 안타까움
그냥 일반판에도 번역 망쳐놓으면 엄청 어색하고 거슬리는데
하필이면 제일 중요한 완전판에 꼭 오경화를 써야했냐...
3권부턴 번역가 바뀌어서 다행이긴 한데 오경화수월이 번역을 아주 시원하게 말아드신 덕분에 1,2권 평가는 아예 바닥을 긴다
나 옛날에 마블만화중에 하우스오브엠인가 그거 읽는데
거기 대사중 '형제여 그대가 알고 싶은 게 무엇인지?'라는 게 있었는데 아무리봐도 그런 경건한? 말투를 쓸만한 캐릭터가 아닌겨
나 그거 원문 나중에 다시 읽어봤는데 "얌마! 알고 싶은 게 뭔데?" 정도 뉘앙스였던 거 알고 존나 어이터짐 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
아 그리고 진짜 유행어ㅋㅋㅋ짱싫어 지들딴엔 좀 재미있게? 하는 거 같은데 별 드립치질않나 감성이 낡았어... 자막도 더빙도 평범한 버전 있으면 좋겠다 싶을정도ㅠ
난 나루토에 록리ㅜㅜ 내 최애인데, 일본판에선 진심 사람들한테 거진 다 존대하고 특유의 말투가있는데, 한국판에선 그 매력이 사라졌어ㅜㅜ 갠적으로 일본판이 더 취향인거같아
그리고 빙과 코믹스 정발판...
호칭이 잘못 번역돼서 짜증남
원본은 사토시 -> 마야카 : 마야카(이름), 마야카 -> 사토시 : 후쿠쨩(성에다 쨩 붙여서 애칭처럼)인디...
원작소설은 그나마 잘 살렸는데 코믹스에서는 사토시가 마야카를 이름이 아닌 성으로 부르고 마야카는 사토시를 그냥 이름으로 부름.
호칭은 둘의 관계를 알려주는 중요한 건데 짜증났음
퍼시 잭슨 후속판인 올림포스 영웅전은 번역하면서 아예 분량에 손을 댔다는 말이 있더라 ㅋㅋㅋㅋㅋ
그리고 타라 덩컨은 중간에 갑자기 표현이 너무 바뀐 권이 있어서 번역가가 바뀌었나 했더니 같은 사람이고 심지어 다음 권에서 바로 돌아옴......
저 트윈테일이 됩니다 정발도 이상한 번역이 많음
어차피 라노벨 자체가 오타쿠만 사서 보고 아니라도 더 괜찮은 번역이 있을텐데 뭔 알아듣지도 못할 단어로 바꿔놔서;;
그리고 동우 계열에서 수입한 작품 더빙이나 번역은 진짜 아동용 애니부터 청소년~성인 타깃인 여성향 게임까지 번역과 현지화를 빙자한 검열이 너무 심함
특히 성별 관련 표현은 기계적으로 다른 단어로 바꾸다 캐붕까지 시켰으니 말 다했지 (그나마 이것조차도 일관성이 없는건 또 다른 함정)
제목이 너무 거시기한 작품이라 여기 쓰기에도 조금 꺼려지긴 했는데 내가 연인이 될 수 어쩌고. 거기 메인 히로인인 마이 말투가 이상하게 번역이 되어있음... 말투가 자꾸 이랬다 저랬다 하는데 원작에서도 그런 건 아닌 것 같고 그냥 번역을 개 같이 한 것 같음. 아니 엑스트라 말투가 그랬어도 몰입도가 떨어졌을 것 같은데 메인 히로인 말투를 그따구로 해놓으면 읽으라는 거야 말라는 거야...
대체 이름이나 호칭, 단어, 말투, 존댓말 여부 누가 결정하는거냐... 번역하는 사람 취향대로임??
단어를 다르게 번역하는 이유가 뭐임 이미 완결나있고 뒤에 강조되서 나오는 내용인데 왜 그때마다 다 다르게 번역하냐고ㅋㅋㅋ짜증
대체 왜 이름을 성으로 바꿔서 번역하는 거지????
왜 켄마가 히나타를 히나타라고 부름??????????????
한국식 외래어 표기법 짜증나 ㄹㅇ
현지 발음 다 존중하긴 힘들다 해도 현실성 없는거 알면 좀 개정해야 하는거 아니야?
그니까 빙과 빙과 번역본 왜 오레키에 씨를 안 붙이는데...? 이바라는 지탄다랑 사토시를 애칭으로 부르는데 그냥 성으로만 부르고.... 캐릭터성이 안 살잖아...!!!!!!!!!ㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠㅠ
직위 계속 틀리고 말투도 바꾸고 떡밥도 날리고 오타도 계속남
그냥 내가 일본어를 배워서 원작 보는게 더 빠를듯
무료 한패 번역하는 사람들보다 질 떨어지는 번역 하면서 돈 받아먹는 사람들보면 주먹 날리고 싶음. 그럴거면 차라리 돈 주고 무료 한패 번역하는 사람들 데려다 일 시키라고...
유적이 어떻게 우리 가족이 됨 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ. 인디게임들은 팬번역보다 회사 껴서 하는 번역이 더 개판인 경우 많더라 업계가 하청의 하청이라
작중에서는 나온 적 없는데 작가가 트위터에서 머틀 엘리자베스 워렌이 풀네임이라고 언급하긴 했어
https://twitter.com/jk_rowling/status/597730858808782848
뭔 소리야 정발본을 샀든 안 샀든 불법사이트는 소비하면 안 되지 너같은 애들 때문에 웹툰시장까지 피해보잖아
비슷한 맥락에서 피투성이 바론도 사실 바론이 남작이라는 뜻임 즉 피투성이 남작>피투성이 바론으로 번역한 것
이거 처음 알았을 때 얼마나 충격받앗는지.... 난 걔 이름이 바론인줄알았지
정발 되었다고 하길래 와 사야지 하고 달려들었는데, 번역가 이름만 보는 순간 원서만 사겠습니다라고 돌아간다지
워해머 씹덕인데 곧 나올 토탈워 워해머 3탄 번역 ㅈ망했다 ㅋㅋㅋㅋㅋ
지난번에도 이상한 한자 조어에 고유명사를 굳이 번역하려 들어서 밈되고 난리났는데 심지어 의도적인 오역으로 추정되는 것까지 나옴
위도우메이커를 굳이 가장살해검으로 바꾼 이유가 대체 뭘까......
여기 깔 정도로 분노를 느끼는 건 아닌데, 가끔 보다보면 번역가가 서브컬쳐에 지식이 진짜 없구나 하는 걸 느낄 때가 있음.....
츤데레 > 새침데기 정도는 귀엽게 봐줄 수준이고... 프로 아닌 내가 봐도 여기선 이렇게 번역하는게 나았을텐데 싶은 부분.... 아 역자가 지식이 없어서 동음이의어를 착각해서 잘못 번역했구나 싶은 부분....
이런거 아쉬운 사람들이 원서 사서 읽는거겠지만 그래도 아직은 한글로 읽는게 압도적으로 편한지라 번역본 사서 보는데.....
진짜 차라리 불법번역하는 무임금 인터넷 역자들 데려가 쓰라고 하고 싶을 정도로 엉망일 때도 있어 스캔 짤로 돌아다니는것보다 번역이 구린게 말이되냐 ㅋㅋㅋ
서브컬쳐도 나름 전문영역(?)이라고 생각함... 라노벨쪽은 이쪽 잘아는 사람 데려다 쓰는거 같던데 만화쪽은 왜그러냐고 진짜
만화에 인용된 희곡이 실제로 있는 희곡이면 제발 원본 읽어보면 안되는거야? 엄마가 아들에게 하는 대사가 존대로 번역돼있는거보고 ??했다
캐캐체 만화책 옛날 정발 버전
X알을 전부 X달걀로 번역해놔서 좀 거슬렸음. 크게 틀린 말은 아니지만 그래도 음...
원문이 태국어라서 그런가 특수외국어라 가끔 오역이 있음
피 프라이(ผี พราย, phi phray)를 피 프라야라고 하는거에서 첨엔 오타인가...했고
그래도 오역이 엄청 심하지는 않고 100글자 중에 가끔 1글자 나오는 정도니까 참고 보면은 견딜만한데 그래도 캐릭터 이름이나 고유명사같은건 거슬림
딱 세컷만 등장하는 캐라지만 러시아인 캐인데 알렉셰이(러시아어)를 → 알렉스(영어)로 쓰는거는 약간 실망했음
정말 운좋아서 정발 재개하면 기존 10권까지 번역 틀린거 리멬하고 내줬으면 좋겠다
한국 번역판은 제발 도깨비를 좀 놓아줬으면 좋겠다... 그냥 오니라고 해... 아니면 차라리 귀(鬼)라고 하기라도 하던가
자꾸 오니 들어가는 자리에다 도깨비라고 넣으니까 도깨비는 도깨비대로 왜곡당하잖아... 그 나라 고유의 개념을 한국식으로 끼워맞추려고 하니까 이상해지는데 왜 그러는지 모르겠음
잘 몰라서 그러는데 오니를 꼭 도깨비라고 번역해야 하는 이유라도 있는 거야?
아무래도 캐릭터성을 어필할 방법이 한정적인 경우면 그 캐릭터가 쓰는 단어, 말투 하나하나가 캐릭터 해석에 중요하긴 한데 그게 달라지면 아쉽긴 함... 다른 건 언어차이라고 보고 크게 화나거나 하진 않은데 존댓말은 왜 그대로 두지 않는지 모르겠고 그게 모든 상황에서 존댓말 쓰는 캐릭터면 진짜 궁금함. 왜 굳이 수고를 들여서 일부 반말 일부 반존대 나머지 존대 이런 식으로 사서 고생형 번역을 하지...?
이분야 갑 해리포터...ㅜㅜ 난 어렸고 그떄 지금처럼 인터넷이 활발하지도 않았고 뭣보다 영화보다 책파라서 더 혼란스러웠어... 지금은 고쳐졌으려나?
프로 번역가면 좀 번역 잘좀 해라... 정발번역 믿고있다가 원서봤는데 엉망이면 ㄹㅇ 빡침ㅋㅋ 여태 속아온건가 싶어서
엘든링...프롬겜은 아직 엘든링밖에 못 해 봐서 다른 게임들은 어느 정도인지 정확히 모르겠다. 엘든링 한국어판 번역 정말 처참해. 영어가 된다면 영어판이 나을 거야.
치이카와... 로컬라이징 자체는 반대 안하는데 너무 구리다 슬램덩크 로컬라이징 보고 배웠으면 좋겠음
만화책도 그런데 애니는 더 가관이었음 일본 고유명사 굳이 맞지도 않는 한국어로 바꾸고 16화에서는 의역을 넘어서 2차창작하고있고
스킬명... 지옥입장 지옥퇴장으로 모든 걸 마친다.
좀 멋지게 번역해주면 어디 덧나냐................. 뭔 등교대학생 출근직장인도 아니고
존댓말캐 반말화, 사투리캐 표준어화, 성씨로 부르는데 이름으로 부르기 등등 다 캐릭터성이 완전 달라지잖아 분명 정발 번역을 먼저 봤는데 애니 보고 원작을 알아버림
ㄹㅇ...명칭 생각 안나면 적어도 어감 귀엽게 야옹이 나비정도로 하던가 직역 진짜 센스없다 싶음ㅋㅋㅋ 슬램덩크 주인공 강백호가 아니라 강꽃길로 나온거랑 다름없지 않나
근데 풀뽑기(草むしり)는 직역안하고 굳이 제초로 써버리고... 한국 번역가 특유의 단어 문장 꼬아쓰는 고질병 발작했나봄
아따맘마 애니는 괜찮은데 만화책 정발본이... 심각했음 누가 봐도 기모노인 걸 한복이라 하고 한국 이름으로 로컬라이징한 버전인데 어떤 에피에서는 '이 일본에서'라고 하기도 함 조연 캐릭터 이름도 자주 바뀌어서 어떤 캐릭터는 정발본 이름이 무려 세 개나 됨 그 외에도 자잘하게 엄청 많음
화씨 451... 현시점에서 정발 역본이 하나밖에 없는데 그 하나밖에 없는 역본이 후반부로 갈수록 잘 안 읽혀서 찾아봤더니 뜻을 아예 원문이랑 반대로 번역해둔 게 있더만...
역자 갈아치워서 새 역본 내주면 좋겠음
게임 얘기도 괜찮나
명일방주 번역 진짜 끔찍한 수준이라 조선족이 한 줄 알았는데 한국인이더라 검수 제대로 안 하냐? 이쯤되니 조선족한테 번역 맡겨도 이새끼들보단 나을거같음 조선족이라고 아라비아 숫자를 모르진 않잖아ㅋㅋㅋㅋㅋ 이새끼들은 번역할때 뭔 미스를 내야 50%를 15%가 되는지 모르겠음 게다가 번역어 통일도 안해놓는다고 청명이었다 칭밍이었다 용병이었다 헌병이었다 에휴ㅋㅋㅋㅋㅋ
라티스글로벌 니네들은 조선족보다도 번역을 못하면서 무슨 염치로 유튜브 나와갖고 저히 조선족 아니에오 힝힝ㅠ 을 한 거냐
지금 겜덕들한테 가루가 되게 까이고 계신 거는 애초에 원청 문제만 있는 거 아니고 본인들 업보도 있으니까 달게 들으세요ㅋㅋㅋ 손댄 것도 더럽게 많더만 걍 다작의 폐해지
명일방주 번역하는 개씨.팔 호로잡년들아
조선족한테 맡겨도 니네보단 번역을 잘 하겠다 씨발련들아 고유명사도 통일이 안 되고 너네는 양심있으면 번역가라고 말하지 마라 진짜 개좆같으니까
챗지피티가 니네보다 번역잘할거다 씨발놈들
원래 AI에 대체돼야한다 이런 말 안 좋아하는데 니네는 좀 그래야 함
그리고 요스타 개새끼들아 너넨 번역 검수 안하냐
지금 번역으로 지랄난게 4년이 넘었다고
정발된 한국섭보다 중섭에서 화면번역 돌리는 편이 낫다고 생각하게 만든 건 니네새끼들 뿐이다... 그런주제에 저는 조선족이 아니잖아요ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 거따가 자막으로 (한국어가)(모국어) 이따위거 박아서 뇌절하지
아니 조선족 아니라고 억울해할거면 번역을 못하질 말던가ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 차라리 그렇게 유튜브 나와서 자기변호만 안 했어도 가상의 조선족번역가 만들어서 쉐복하고있었을텐데 니네가 처맞는 건 걍 니네가 못한 주제에 욕먹기도 싫다고 나대서에요
애니인데 뮤클드리미(꿈속의 뮤) 까고싶다...엄청 나쁜건 아닌데 이름 로컬라이징이 죄다 제멋대로라서 누구는 무국적화 누구는 성이름 세글자 한국식이라서 보는내내 어색함을 참지 못하겠다...
레스 작성
258레스드림러가 드림판 까는 스레 (2)
13897 Hit
뒷담화 이름 : 이름없음 44분 전
67레스에브리타임 까스레
2872 Hit
뒷담화 이름 : 이름없음 58분 전
831레스X(구 트위터) 까는 스레 19
10881 Hit
뒷담화 이름 : 이름없음 1시간 전
957레스🐉🐉##뒷담판 잡담스레 31판##🐲🐲
10522 Hit
뒷담화 이름 : 이름없음 1시간 전
256레스징징거리는 헤테로/노말러들 깜 2탄
8406 Hit
뒷담화 이름 : 이름없음 1시간 전
222레스명탐정 코난 하이바라 아이와 그 팬덤 까는스레 2판
4424 Hit
뒷담화 이름 : 이름없음 3시간 전
326레스붕괴3rd 원신 제작사 미호요&실드치는 유저까스레
10727 Hit
뒷담화 이름 : 이름없음 3시간 전
433레스일회성으로 소소하게 까는 스레 (14)
4933 Hit
뒷담화 이름 : 이름없음 4시간 전
44레스하이브 깐다
1113 Hit
뒷담화 이름 : 이름없음 4시간 전
494레스투디갤 사이트 깐다 3
8442 Hit
뒷담화 이름 : 이름없음 5시간 전
11레스전투력 서열 과몰입 까스레
275 Hit
뒷담화 이름 : 이름없음 6시간 전
540레스장르무관 양아치팬덤을 적고 가는 스레
14912 Hit
뒷담화 이름 : 이름없음 8시간 전
499레스외국인 캐릭터 작명할때 이름 고증 안하는거 깐다
19932 Hit
뒷담화 이름 : 이름없음 8시간 전
33레스작품에서 캐릭터 대놓고 왕따 시키는 작가들 깐다
1919 Hit
뒷담화 이름 : 이름없음 8시간 전
654레스통합 까까스레2
10200 Hit
뒷담화 이름 : 이름없음 9시간 전
46레스보컬로이드(보카로) 팬덤 까스레
1867 Hit
뒷담화 이름 : 이름없음 11시간 전
945레스자캐커뮤에서 있었던 일 까자 (6)
46298 Hit
뒷담화 이름 : 이름없음 12시간 전
362레스나 일본 진짜 싫어
5071 Hit
뒷담화 이름 : 이름없음 12시간 전
178레스원신 여캐 팬덤 까스레 (2)
1372 Hit
뒷담화 이름 : 이름없음 13시간 전
6레스아 시발 갑자기 존나 빡치네
321 Hit
뒷담화 이름 : 이름없음 14시간 전